Issue: № 1, 2024
Doi: https://doi.org/10.37634/efp.2024.1.6
The relevance of the research is determined by the active use of foreign language texts that serve special purposes. The practice of their teaching lags behind the theoretical achievements in this field. Moreover, the functioning of special texts in English is enhanced by the fact that they are often used in scientific discourse, for example, in abstracts of papers. At the moment, there is no single concept of translation of humanities terms, which led to the presence of several trends in translation, the main of which are free and literal interpretations. Legal terms refer to the humanitarian paradigm of knowledge, their specificity is different from the terms of technical sciences. Today, it is in the humanities that there is a trend towards their integration, which cannot but affect the composition of legal terminology. The term of one science can be used in another, this causes ambiguity of the same term, which contradicts the essence of this concept: the term must be unambiguous, precise and understandable. In this, problems also arise in the transmission of multi-valued terms. Linguists cite another reason for polysemy in legal terminology - illegal borrowing of foreign language terms. Therefore, the identification of adequate ways of translating the terms of humanitarian disciplines becomes especially relevant, as it will allow to reduce the degree of language overload with foreign language terms. The work is based on the works of domestic and foreign scientists, and the following research methods were also used: descriptive method, which includes observation, interpretation and classification of linguistic material used in the presentation of the process and results of the study, the method of definitional analysis, semantic analysis, comparative analysis, and as well as methods of generalization and typology.
Keywords : term, term system, origin of definitions, variability, polysemy
References:
1. Achkasov A.V., Tretyakova T.P. The dynamic potential of the context in determining the stability of terms / News of the St. Petersburg State Economic University. 2012. pp. 41-44. (in Russian).
2. Bezuglova O. A., Kuznetsova A. A., Legal vocabulary for English classes at a linguistic university, Philological Sciences. Questions of theory and practice. Tambov, 2016. № 4(58): in 3 parts. Part. 1. pp. 177-179. (in Russian).
3. Bondareva N.A. 'Methods of translating terms of criminal law in Russian and English', News of RGPU named after A.I. Gertsen. 2014. No. 172. pp. 74-80. (in Russian).
4. Nesterovich V.M. Problems of translation of legal terms. Law and management. 21st century: 2011. № 2. pp. 77-79. (in Russian).
5. Shumenko O.A., Kashenko P. Formation of competence in English listening / materials of the 10th international scientific and practical conference "PERSPECTIVES OF WORLD SCIENCE AND EDUCATION": 2020. pp. 1034-1043. (in Ukrainian).
6. Bhatia V.K. Analyzing Genre: Language Use In Professional Settings. London, 2009. 246 p.
7. Cao D. Legal Translation. Handbook of Translation Studies / eds. Yves Gambier, Luc van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company, 2010. Vol. 1. 200 p.
8. Cao D. Translating law, Clevedon. Multilingual Matters Ltd., 2007. 137 р.
9. Criminal Justice Act 2003. URL: http://www.legislation.gov.uk./ukpga/2003/44/contents
10. Haigh R. Legal English. Abington: Routledge-Cavendish, 2009. 120 р.
11. Harvey M. What’s so Special about Legal Translation? Meta, 2002. 185 p.
12. Hassan B.A. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge, 2011. 211 р.
13. Künnecke M. Translation in the EU: Language and Law in the EU’s Judicial. 2017. 212 р.
14. Binkowski R., Brinkerhoff C. The Good Wife. United States of America, 2009 – 2016. 347 р.
15. Tiersma P.M. Legal Language Chicago and London. The University of Chicago Press, 2009. 314 p.